世界在變化,在飛速地變化!而我們正處在這個快速的變化當中!
以前,我特別羨慕那些外文學得好的同學,特別是那些會多們外語的,簡直驚為天人。在地鐵上,見到那些跟老外高聲交談的國人,也是欽佩不已,哇,真厲害。
工作后去現場調設備,打開電腦,連上數據線,開始查看監控那一行行代碼,在斷點的時候,指導那些操作工去調一調,動一動,設備就可以按他們的要求意思工作了,他們對我,也是充滿了羨慕,不斷地私下探聽,你的工資很高吧,這么厲害!!
去年的十九大期間,看新聞,與會代表給我們展示了一款小小的翻譯筆,說中文,譯地方文都不在話下??!那個時候,我在想,將來,學語言學的那些個學者們,將何以為生?還有他們的生存間隙嗎?
上周,翻看朋友圈,無意中見到一句話:“手工操作控制是最精確的控制,現場操作工的操作就是我們的程序,一個好的程序就是對操作工的操作做到完美、精確的翻譯,工業編程的其實就是搞翻譯工作的?!眱刃囊惑@,不由冷汗淋淋,回想上述的一切,這豈不意味著大量的編程工程師在未來的十年里,都將消失?還有生存間隙嗎?
我們回到語言的翻譯上,不可否認的是,現在的翻譯軟件已經可以做到不論是單個詞語的準確表達,也可以給一句話進行闡述,從而達到整篇文章的譯文。
而我們的設備呢,從程序語言到機器語言,其實也是一樣的吧?2012年參看廣州機器人展時,就有企業展示他們的機械手,完全不用編程的,拉著機械手臂示教一次,后續它將自動按該流程往復工作??!這難道不是一種直接的翻譯嗎?
記得當年編代碼,從最基礎的內部變量定義開始。現在,都是"裝配工"的事情了吧?知道嗎?90%的裝配工在末來的10-20年,將消失。取而代之的是機器自行操作。那么,對于程序的裝配工來說呢?是否也一樣?我個人認為,答案是肯定的。
也許你會問,那么剩下的10%呢?為什么不會被取代?哈哈,因為他們不是程序的”裝配工“,更不是語言的”翻譯工“!為什么這么說呢?舉個例子吧:一個翻譯工可以把:我已經吃過了,譯得很明白很清楚。但讓他譯下《左傳》,翻一下《離騷》試試?
也許這么說作為一個工程編程人員,你還是不清楚,你到底該如何做,才能成為那個10%。所有的控制,來源于哪里呢?你需要清楚的是,所有的工控編程技術僅僅是編程最基本應該具備的技能,就像是背會了幾個單詞,學會一些短句,這是機器可以很容易學會的。
真正好的程序,來自好的工藝流程,以及對工藝的深度了解。百步穿楊的技術,要用機械去實現,就需要向那些最精湛技藝的操作手學習,向工藝師、操作工學習,站在操作者的角度,去編寫你的代碼,才可能磨礪出完善的程序。真正的工控高手會更重視工藝流程,更重視將人工操作精準轉化。
愿你成為那10%的高手。