比來,我們留意到,有一個叫做“試譯寶”的微信"號宣布了一個機械翻譯人機PK:詳細規矩是給出三道題,每道題包括對一句話的四個版本的翻譯(個中有一個謎底是人類舌人給出),介入者須要從這四個選項當選出一個本身以為最能夠是人類舌人供給的謎底,選對了為人類加一顆星,選錯了機械加一顆星。
翻譯內容是英文版《金融時報》的資料,人類舌人也是金融時報的資深傳譯員,應用的機械翻譯體系有谷歌、有道、百度、搜狗等。
先來看一下最新的戰果:
截止30日上午10點,機械軍團搶先于人類軍團,多拿到了8%的星星。
其實更成心思的是機械軍團進獻榜,有道和谷歌取得的譯星是最多的,遠多于百度、搜狗和必應。詳細每個體系介入翻譯的數目今朝還不曉得,然則從實測來看,獲得的譯星越多,意味著被誤以為是人類譯者的次數越多,也就是說,在介入者的眼中,這些翻譯更接近人類翻譯。
小編也壞著忐忑的心境介入了一次PK,成果為人類軍團添加了兩顆星(還行吧),年夜家可以鄙人面的截圖中感觸感染一下如今的機械翻譯畢竟有多壯大。